júní 30, 2003

Kínverska

Chinese 'takes more brainpower' (BBC)
Skv. þessari frétt krefst mandarínska (kínverska) þess að fólk noti bæði heilahvelin á meðan að enska (og önnur "létt" tungumál) krefjast þess einungis að maður noti annað.
Þetta er talið vera vegna þess að mismunandi framburður á sama hljóði getur þýtt margt ólíkt. Sama hljóðið, mismunandi borið fram, getur þýtt bæði "kennari" og "rotta". Það þarf því ekki síður að hlusta á hljómfallið en hvaða hljóð um ræðir.

Nú væri gott tækifæri til að besserwissast um muninn á Wade-Giles (Peking) og pin yin (Beijing) ritháttunum, en þess í stað ætla ég að benda áhugasömum á þessar síður, þar sem lesa má ýmislegt um kínversku:
Tafla með mismunandi rithætti
Mállýskur o.fl.
Hljóð í framburði
Kínversk tákn skrifuð
Agust skrifaði 30.06.03 17:05 | TrackBack

Flokkun: Mannlíf á jörðu
Comments

Mér líst vel á þetta kínverskugrúsk í þér ...ég gerðist sekur um slíkt fyrir nokkrum misserum. Fékk kínverskan linguaphone að gjöf, reyndi um stund að botna eitthvað í einhverju ...með litlum árangri

Svona einfaldur maður eins og ég þarf amk bæði hvelin ...og jafnvel nokkur viðbótar-láns-hvel!

Ég rakst eittsinn á skemmtilega "orðabók" á netinu í kínverskugarfinu mínu:
-Mandarin Tól

Það var svona allskonar skemmtilegt stöff þarna!

Jensi skrifaði 30.06.03 23:06

Engar áhyggjur, ég held að eitt skrítið og óskiljanlegt tungumál sé nóg fyrir mig í einu.

Reyndar þarf margt að breytast til að ég leggi asíu-tungur fyrir mig. Vil síður kalla kennarann minn rottu eða móður mína hest :)

Eftir allt, þá er maður bara einfaldur karlmaður með hálf slappan heilabörk og því einungis eitt virkt heilahvel í einu ;)

Ágúst skrifaði 30.06.03 23:24